13 Nov 2015 15:31

แพงหูฉี่ แพงแบบนี้ภาษาอังกฤษพูดยังไง By Kru P'Puifai - The English Factory


วันก่อนรายการวิทยุโปรด Get 102.5 ถกประเด็นเรื่องข้าวของที่เราๆ อาจไม่เคยรู้ว่ามันแพงเหนือความคาดหมาย แพงจนหลายคนอาจต้องร้องว่าช็อคแพร้บ เช่น เปียโนระดับเทพที่สนนราคากว่า 5 ล้าน หรือเสื้อวินมอเตอร์ไซค์ที่ขายสิทธิขาดกันประมาณตัวละกว่า 2 แสน ของแพงๆ แบบนี้ภาษาอังกฤษเขาก็มีสำนวนที่กิ๊บเก๋อยู่ไม่น้อย ลองมาดูกัน

เริ่มด้วย to cost a fortune, to cost the earth หรือ to cost a bomb ที่แปลว่า แพงมาก เช่น These Jimmy Choo shoes cost a fortune. แปลว่า รองเท้าจิมมี่ชูคู่นี้แพงหูฉี่ทีเดียว ประมาณว่าซื้อหนึ่งคู่ อาจไม่ได้กินข้าวไปอีกหลายวัน หรือหลายเดือน!

สำนวนต่อมา to cost a pretty penny ที่แปลว่าแพงมากเช่นกัน จริงๆ แล้ว penny เป็นหน่วยเงินที่เล็กที่สุดของอังกฤษ 100 เพนนี หรือ 100 pence เท่ากับ 1 pound (อ่านว่า พาวน์ด์นะจ๊ะ) ซึ่งถ้าเอาตามความรู้สึกก็น่าจะไม่แพงอะไร ฟังดูแปลกดีใช่ไหมล่ะ

คราวนี้ถ้าของแพงมากๆ ประหนึ่งว่าหลังซื้อรู้สึกเหมือนโดนสูบวิญญาณไปเลยหละ มีสำนวนที่เกี่ยวกับร่างกายด้วยนะเออ ฝรั่งเขาว่า to cost an arm and a leg ถ้าจะให้แปลแล้วจำได้ก็คงประมาณว่า แพงจนเหมือนโดนตัดแขนตัดขากันไปเลย เช่น  A Lamborghini will cost me an arm and a leg. เจ้ารถลัมบอร์กินี่นั่นคงจะแพงหูดับตับไหม้ แน่ะ ภาษาไทยเราก็มีนะสำนวนแพงๆ ที่เกี่ยวข้องกับอวัยวะในร่างกาย อีกสำนวนที่เกี่ยวกับอวัยวะก็คือ pay through the nose แปลเป็นไทยตรงตัวคือ จ่ายผ่านจมูก ฟังดูน่ากลัวไม่ใช่เล่น สำนวนนี้หมายความว่าแพงมากกว่าที่ควรจะเป็นไปเสียมาก ตัวอย่างเช่น At that five-star hotel, you pay through the nose for a cup of coffee. แปลว่า ที่โรงแรมห้าดาวนั่นกาแฟแก้วนึงแพงแสนแพง ดื่มทีกระเป๋าฉีก

ปิดท้ายด้วยการยกระดับความแพงไปอีกขั้น นี่เลย daylight robbery อารมณ์ว่าแพงราวกับโดนปล้นกลางวันแสกๆ เพราะมันแพงไม่สมเหตุสมผล ถ้าตกอยู่ในสถานการณ์นี้ เราก็อาจพูดว่า I’m not paying that much. It’s daylight robbery! ฉันไม่จ่ายมากขนาดนั้นหรอกนะนี่มันปล้นกันชัดๆ

เห็นไหมคะ จะแพงทั้งที มันต้องมีคารมคมคาย ถึงจะแสดงอินเนอร์ออกมาได้สะใจ เสียเงินครั้งหน้า ลองจำไปใช้กันดูนะคะ อิอิ

________________________________________________________________

by Kru P'Puifai - The English Factory